ТБИЛИСИ, 21 янв — Sputnik. Один из древнейших дошедший до нас памятников оригинальной грузинской литературы — "Мученичество святой царицы Шушаник" — перевели на турецкий язык. Книга вышла в свет в турецком издательстве Otello, сообщает издательство Batumelebi ("Батумцы").
Временем создания "Мученичества святой царицы Шушаник" считается период между 476 и 483 годом, а самая ранняя сохранившаяся рукопись датируется X веком.
Автор сочинения — Яков Цуртавели, современник и участник описанных событий. В произведении, относящемся к житийной литературе, описаны страдания и смерть армянской принцессы Шушаник, отказавшейся отречься от христианства.
Над турецким переводом работал проживающий в Турции грузинский переводчик, прозаик и поэт Фарна-Бека Чилашвили. Выпускник факультета журналистики Стамбульского университета и основатель грузинско-турецкого журнала "Пиросмани", издаваемого в Турции, он много лет активно занимается переводами грузинской литературы на турецкий язык.
В частности, благодаря Фарне-Беке Чилашвили турецкие читатали смогли познакомиться с произведениями таких грузинских писателей, как Михаил Джавахишвили, Эрлом Ахвледиани, Отар Чиладзе, Нодар Думбадзе, Джемал Карчхадзе, Наира Гелашвили, Ираклий Какабадзе, Дато Турашвили и другие.
Чилашвили отмечает невиданный интерес к грузинской литературе в Турции.
"За последние пять лет в Турции заметно вырос интерес к грузинской литературе. Нами интересуются многие издательства. Я давно перевожу грузинскую литературу, и мои переводы получают много откликов. Особенно интересуются переводом романа Эрлома Ахвледиани "Комар в городе", - рассказал переводчик журналистам.
Грузинскую библиотеку открыли в Будапеште >>>
На сегодняшний день "Мученичество", которое впервые было опубликовано в 1882 году, переведено на русский, английский, немецкий, французский, испанский и венгерский языки. В 1979 году ЮНЕСКО отмечалось 1500-летие памятника.