Исполнительница Билли Айлиш

Певица Билли Айлиш зажгла на премии AMA в очках от грузинского дизайнера

434
(обновлено 17:34 26.11.2019)
Известная исполнительница появляется на публике в очках от 19-летнего грузинского дизайнера Давида Папиашвили уже не впервые

ТБИЛИСИ, 26 ноя – Sputnik. Популярная семнадцатилетняя американская певица Билли Айлиш (Billie Eilish) выступила в очках от грузинского бренда Davidsnow на ежегодной американской музыкальной премии The American Music Awards (AMA).

Церемония награждения премии прошла накануне в Лос-Анджелесе и собрала самых известных исполнителей. На сцене Билли Айлиш исполнила один из своих последних хитов Аll the good girls go to hell.

В первой части номера она сидела в очках огненной формы от грузинского дизайнера, которые дополняли хулиганский образ юной певицы. Билли была одета, как всегда, в максимально комфортную одежду: футболку и шорты оверсайз, которые тоже имели "элементы" огня. Огнем была украшена и сцена.

На премии The American Music Awards Билли Айлиш победила в номинации "Лучший новый исполнитель".

Примечательно, что известная певица появляется на публике в очках от 19-летнего грузинского дизайнера Давида Папиашвили уже во второй раз. В первый раз Айлиш вышла в свет в очках грузинского бренда на устроенном ею эксклюзивном концерте в Голливуде для радиостанции SiriusXM и ювелирной компании Pandora.

Помогла Айлиш открыть мир грузинских дизайнеров риелтор аксессуаров TATA-LA, предлагающих работы грузинских дизайнеров иностранным модникам.

Автором и руководителем бренда Davidsnow является 19-летний грузинский дизайнер Давид Папиашвили, студент Тбилисской государственной академии искусств им. А. Кутателадзе. Страстью Давида является создание таких вот футуристических очков. Дизайнер работает на грузинском рынке уже год и, как видно, уже успел сильно полюбиться и зарубежным звездам.

Юная певица Билли Айлиш Пайрат Бэрд О"Коннелл начала свою творческую карьеру в 2015 году. Огромную популярность она получила благодаря песне Ocean Eyes. В 2019 году выпустила альбом When We All Fall Asleep, Where Do We Go?, ставший лидером чартов Billboard.

434
Теги:
Билли Айлиш
Темы:
Светская хроника (456)
По теме
"Путешествие в ад" - показ грузинского дизайнера шокировал публику
Поп-дива Бейонсе блистала в пикантном платье от грузинского дизайнера - фото
Грузинский дизайнер тусит со Светланой Лободой и солистом Rammstein - фото

Поэт Николай Заболоцкий

Как песни воинов-грузин "озвучил" не воевавший русский поэт

308
(обновлено 19:19 07.05.2021)
7 мая 1903 года родился поэт Николай Заболоцкий. В преддверии Дня Победы Sputnik Грузия вспоминает его переводы военных произведений грузинских авторов

Удивительно, но один из самых ярких поэтов ХХ века мало написал о важнейшем событии своего времени. Все дело в том, что в годы Великой Отечественной войны Николай Заболоцкий находился в лагерях.

Известное (благодаря фильму "Доживем до понедельника") его стихотворение, касающееся военной темы, – "Иволга" ("В этой роще березовой…", 1946 г.) – рассказывает не столько о недавних событиях, сколько о судьбе человека в целом. Но при этом во многом благодаря Заболоцкому голоса грузинских защитников Родины смогли услышать не только на Кавказе.

Как известно, Заболоцкий любил Грузию – он и сам писал о ней, и делал много переводов именно с грузинского. В 1936 году он увидел осенний Кахети, Мцхета и другие прекрасные места, "очень сошелся с грузинами, особенно с Симоном" Чиковани.

Побывав вместе в Гори, два поэта дали друг другу обещание написать об этой поездке стихи. То, что Заболоцкий обещание вскоре выполнил, зафиксировала газета "Известия", в которой и была опубликована "Горийская симфония".

Грузинский поэт Симон Чиковани
© photo: Sputnik / Mikhail Kuleshov
Грузинский поэт Симон Чиковани

Это было далеко не единственное его произведение о Грузии, но, возможно, оно тоже (а не только работа над стихотворным переложением "Слова о полку Игореве") в какой-то мере повлияло на дальнейшую судьбу поэта.

Арестованный в 1938 году по обвинению в антисоветской деятельности, он уже в 1946-ом после лагерей и ссылки смог жить в Москве, смог работать и даже печататься. В своей "Симфонии" Заболоцкий воспевал не только Грузию, но и конкретного ее сына, "великого картвела", уроженца Гори, ставшего "вождем народов мира".

В год Великой Победы в Тбилиси вышел сборник "Антология грузинской патриотической поэзии", в котором был (как без него?) отрывок из "Заздравного тоста" Григола Орбелиани в переводе Заболоцкого. Но фамилия ссыльного переводчика в книге отсутствовала... А через три года, в 1948-ом, у недавно освобожденного поэта в Москве уже напечатан собственный сборник стихотворений. И в нем, конечно же, была "Горийская симфония". Пусть и с навсегда испорченной анкетой, но Заболоцкий все же был возвращен в литературу.

Он много работал с произведениями грузинских классиков и современников, причем пользуясь не только подстрочником, но и собственным знанием и ощущением грузинского языка. В свои переводы он вкладывал сердце, делал их "с большой любовью", стараясь, чтобы и по-русски грузинская поэзия "звучала во весь голос". Он мог позволить себе добавлять образы и детали, при этом поэт, прозаик, литературовед Александр Цыбульский, почти всю жизнь проживший в Грузии, писал о переводах Заболоцкого как о "выражении духа оригинала".

"Переводчик служит делу дружбы народов, - подчеркивал сам поэт, - их взаимному обогащению в области культуры. Весь его труд и все его профессиональные навыки определяются этой основной его целью". А еще переводы в каком-то смысле стали для Заболоцкого способом прятаться от навсегда поселившегося в нем после нквдшных пыток и лагерей гнетущего чувства…

В 1947 году в Москве, в Союзе писателей проходил вечер молодых грузинских поэтов Маргиани и Нонешвили. Заболоцкий тут же перевел несколько их стихов, продолжал сотрудничать с ними и в дальнейшем.

Реваз Маргиани
photo: courtesy of National Library
Реваз Маргиани

В вышедших как в Москве, так и в Тбилиси в 1952 году сборниках Реваза Маргиани опубликован его перевод стихотворения "Грузин в бою" (в тбилисском издании имело подзаголовок "Дни обороны Кавказа").

В Грузии умер самый пожилой ветеран ВОВ >>>

Маргиани прошел войну, работал в редакциях фронтовых газет. Стихотворение "Грузин в бою" датировано 1943 годом. Заболоцкий, в это время находившийся вдали от выстрелов и взрывов, смог услышать в стихотворении фронтовика Маргиани и донести до читателей песню, которая "грузину свойственна в бою: "Завидев смерть, он нам поет о жизни…" Песню, с которой, как написал воевавший поэт, "мы бьемся даже на краю могилы".

ქართველი პოეტები: იოსებ ნონეშვილი, გიორგი ლეონიძე, გალაკტიონ ტაბიძე
photo: courtesy of National Library
Грузинские поэты: Иосиф Нонешвили, Георгий Леонидзе и Галактион Табидзе

Поэт Иосиф Нонешвили также фронтовик, автор поэмы "Повесть об одной девушке" (1951 г.). Русскому читателю она стала известна опять же в переводе Заболоцкого в 1953 году. Поэма написана по мотивам подвига Зои Рухадзе, крымской партизанки грузинского происхождения, замученной фашистами. Нонешвили описывает смелую девушку и партизанский отряд, в котором были защитники Крыма из разных уголков большой советской страны – русские, украинцы, казахи, грузины…

იოსებ ნონეშვილი და ავლიპ ზურაბაშვილი
photo: courtesy of National Library
Иосиф Нонешвили и Авлип Зурабашвили

И опять не может грузинский литератор без песен, а потому и в этой военной повести молодой грузин-партизан под крымскими осинами напевает о далекой родной стороне, "где мандарины тянутся к порогу", о девушке, по которой скучает… Но: "Покуда враг грозит земле моей, Нет, не вернусь я в Грузию обратно!"

Ветераны войны на 9 Мая получат денежную помощь от мэрии Тбилиси >>>

Вся повесть настраивает на единение в борьбе с общим врагом (правда, в конце не гитлеровским фашистом, а уже с другими противниками коммунистических идей). Яркими моментом произведения стала беседа двух Зой – Космодемьянской и Рухадзе, – в которой подчеркивается, что "Грузия в одном строю идет С Россией, расцветая год от года!", а две Зои, отдавшие свои жизни ради будущего Родины, называются сестрами…

© photo: Sputnik / I. Zotin
Могила Зои Космодемьянской

Русская и грузинская литературы так же, как две сестры, в них тесно переплелись и строки, и судьбы. Произведения Заболоцкого были переведены на грузинский язык. За перевод "Витязя в тигровой шкуре" на русский он был награжден в Грузии премией, много других прекраснейших грузинских текстов он подарил читателю. Незадолго до смерти русский поэт перевел давнее стихотворение Ильи Чавчавадзе, в котором есть такие слова, произнесенные над могилой:

…"Хоть рано ты умолк,

Но ты исполнил свой великий долг,

И песнь твоя от самого начала

Нам не напрасно издали звучала!"

Благодаря Заболоцкому и сейчас доносится до русскоязычного читателя сохраненный в стихе горький и гордый напев грузинских бойцов, умолкнувших навсегда на полях сражений Великой и страшной войны…

308
Темы:
День Победы 9 мая 2021
Гелатский монастырь Богородицы - реконструкция и уникальные фрески

В ЮНЕСКО намерены изучить монастырский комплекс Гелати

92
(обновлено 19:00 07.05.2021)
Гелати - одна из главных святынь Грузии, и ученые давно уже бьют тревогу о срочной необходимости спасения памятника

ТБИЛИСИ, 7 мая — Sputnik. Эксперт ЮНЕСКО посетит Грузию в июне текущего года для изучения ситуации в монастырском комплексе Гелати (близ Кутаиси), заявила министр культуры, спорта и молодежи Тея Цулукиани в эфире Первого канала.

"Несмотря на пандемию, мы получили согласие от ЮНЕСКО, и в июне к нам приедет известный эксперт, который является специалистом по кровле, и сделает оценку. Именно он скажет нам, каков ущерб… Я могу сказать, что ущерб довольно большой и для исправления погрешностей понадобятся огромные человеческие и финансовые ресурсы", - отметила Цулукиани.

Однако, по словам министра, исправление погрешностей возможно и, в частности, при помощи квалифицированных иностранных экспертов.

В марте 2020 года черепичная кровля главного храма Пресвятой Богородицы Гелатского монастырского комплекса близ Кутаиси стала протекать и, чтобы уберечь памятник от повреждений, черепичную крышу временно перекрыли жестью.

Временная жестяная крыша будет на храме до тех пор, пока поврежденная черепица нижних регистров здания не будет полностью заменена новой, качество которой будет подтверждено лабораторными исследованиями и заключениями экспертов.

Монастырский комплекс Гелати (регион Имерети) – уникальный средневековый монастырь, центр церковной и культурной жизни Грузии, резиденция Католикоса со второй половины XVI века до 1814 года, памятник Всемирного наследия ЮНЕСКО (1994). Монастырь был основан царем Давидом IV Строителем в 1106 году и стал его усыпальницей.

Подписывайтесь на видео-новости из Грузии на нашем YouTube-канале.

92
Темы:
Культурные памятники и церкви Грузии
Г. Леонидзе и А. Гомиашвили с российскими писателями. Москва, 1954 г.

"Выбивали меня из окопа не выбили...": писатели-фронтовики из Грузии

0
(обновлено 09:51 08.05.2021)
В годы Великой Отечественной войны писатели Грузии, как и вся страна, сражались за победу – и штыком, и словом

Те, кто не был призван в действующую армию, постоянно выезжали на фронт, писали корреспонденции непосредственно с мест сражений, выступали перед бойцами, стараясь поддержать их дух художественным словом.

А поддерживать было чем – с самых первых дней войны грузинские литераторы создавали страстные, вдохновенные, проникновенные произведения, в которых в полной мере проявилось исконное качество национальной литературы – ее героико-романтическая традиция (не случайно самым востребованным и популярным жанром в эти годы стала баллада). Это объяснялось самим мировосприятием народа, его многовековым кодексом чести и достоинства, если угодно, – рыцарством, лежащим в основе грузинского характера.

В военное время были созданы и навсегда вошли в сокровищницу литературы такие стихотворения, как "Родина", "Храню я родины сады", "Ветер Арагвы" Галактиона Табидзе, "Завещание воина" Георгия Леонидзе, "Нашим сестрам и матерям", "Грузинская мать" Иосифа Гришашвили, "Сон" Симона Чиковани, "Капитан Бухаидзе" Ираклия Абашидзе, "Встречи на ратном поле" Карло Каладзе и многие другие.

Литераторы обращались к славным страницам истории Грузии, исполненным героизма и самопожертвования во имя Родины: Григол Абашидзе создает поэму "Георгий Шестой", Симон Чиковани – "Песнь о Давиде Гурамишвили", Ладо Асатиани – "Басианскую битву", Константин Гамсахурдия – эпопею "Давид Строитель"...

Непосредственно событиям Великой Отечественной посвящены выдающиеся прозаические произведения – "Табак" и "Вести с фронта" Шалвы Дадиани, "Отец и сын" Лео Киачели, "Как умирал старый моряк" Константина Лордкипанидзе, сборник рассказов "На Западном фронте" Георгия Натрошвили...

Сегодня нам хотелось бы отдать свою дань уважения и памяти писателям-фронтовикам, которые защищали родину с оружием в руках и, по великому счастью, вернулись домой живыми. Вспомним с поклоном и благодарностью некоторых из писателей Грузии, проливших свою кровь на полях сражений.

Константин Лордкипанидзе (1905-1986)

Уроженец имеретинского села Диди Джихаиши. Выпускник Кутаисского гуманитарного техникума. Воевал с сентября 1943 года – служил телефонистом отдельной 1442 роты связи. Работал специальным корреспондентом военных газет. Награжден двумя орденами Красной Звезды (причем, первый им получен через две недели после призыва) и медалью "За оборону Кавказа". В послевоенные годы был главным редактором журналов "Литературная Грузия" и "Цискари", возглавлял издательство "Накадули". Похоронен в Дидубийском пантеоне.

С.Чиковани, В. Исаишвили, И. Мосашвили, А. Квахадзе, Д. Шенгелая, Г. Кунтелия, И. Сельвинский, К. Лордкипанидзе, Н. Агташв
photo: courtesy of National Library
С.Чиковани, В. Исаишвили, И. Мосашвили, А. Квахадзе, Д. Шенгелая, Г. Кунтелия, И. Сельвинский, К. Лордкипанидзе, Н. Агташв

Цитата: "И еще вот о чем я хочу сказать: начиная с зеленой юности я живу, как солдат в окопе. А в окопе чаще всего приходится смотреть только вперед, и у меня пока не было времени оглянуться, подумать о прожитом, окинуть умудренным взглядом пройденные пути-дороги. Да и то надо учесть, что жизнь в окопе имеет, как я сейчас понял, не только свои преимущества, но, к сожалению, и некоторые минусы.

Солдат из окопа не все видит и не всегда знает, что происходит за пределами обозримого. Может, это в какой-то мере и помешало художникам моего поколения разобраться во всей сложности мира сего. Я не говорю это за всех, может, кто и думает, что разобрался, – я говорю только за себя: нет, не разобрался до конца. Я еще солдат в окопе". ("Мой первый комсомолец". Перевод Э. Фейгина).

Александр Гомиашвили (1911-1997)

Родился в селе Казбеги в крестьянской семье. Выпускник Тбилисского государственного университета. С первых дней Великой Отечественной до Победы. Награжден двумя орденами и несколькими медалями. В мирное время работал директором Литфонда Грузии, издательства "Знание", Книжной палаты. Похоронен в Дидубийском пантеоне.

Цитата:

"О Германия, сказка... Печальная флейта, умолкни!

И свобода, как призрак, предместьем проходит в ночи.

Снова к бою зовет, заглушая и вопли, и толки,

Барабан побежденной республики... Флейта, молчи!" (Перевод М. Синельникова)

Шалва Амисулашвили (1915-1981)

Родился в городе Телави. Выпускник актерского факультета Тбилисского театрального института им. Ш. Руставели. В августе 1940 года был призван в ряды Красной Армии. Прошел с боями Россию, Украину, Венгрию, Чехословакию, Румынию, Австрию. Вернулся на родину в декабре 1945 года.

Шалва Амисулашвили
photo: courtesy of National Library
Шалва Амисулашвили

Кавалер ордена Отечественной Войны II степени. Награжден боевыми медалями. После войны работал в редакциях газет, Государственном телерадиокомитете, издательствах, Книжной палате. Похоронен в Дидубийском пантеоне.

Шалва Амисулашвили на празднике Важаоба в Чаргали. В черном платке - дочь Важа Пшавела Гулкан Разикашвили
photo: courtesy of National Library
Шалва Амисулашвили на празднике Важаоба в Чаргали. В черном платке - дочь Важа Пшавела Гулкан Разикашвили

Цитата:

"Но, как о нас ты небо ни молила,

какой ты героиней ни была,

меня в бою ты, мама, сохранила,

а брата сохранить ты не смогла.

Он там лежит, на дальнем бездорожье.

Не плачь, прошу, – душа и так болит...

Ведь если ты – сама господь, то кто же

тебя на белом свете сохранит?!" (Перевод Е. Евтушенко)

Мурман Лебанидзе (1922-2002)

Родился в городе Агстафа Азербайджанской ССР. Окончил филологический факультет Тбилисского государственного университета. Участник обороны Кавказа. В 1943 году был тяжело ранен, после демобилизации вернулся в Тбилиси. Работал редактором литературно-художественного журнала "Дила", главным редактором Комитета по печати Грузии, председателем Комитета по присуждению Государственных премий им. Ш. Руставели. Возглавлял Общество Шота Руставели. Почетный гражданин Тбилиси. Лауреат Государственной премии им. Ш. Руставели. Кавалер ордена Чести. Похоронен в Дидубийском пантеоне.

Мурман Лебанидзе
photo: courtesy of Griboedov Theatre
Мурман Лебанидзе

Цитата:

"Я слышу твой шаг –

И дышу полной грудью я,

Чего ж мне еще,

Если ты – это Грузия!" (Перевод Ю. Ряшенцева)

Акакий Гецадзе (1923-2008)

Родился в рачинском селе Цеси. Окончил филологический факультет Тбилисского университета. В 1942 году ушел на фронт. Домой вернулся в 1947-м. Работал в редакциях газет. Похоронен в Дидубийском пантеоне. Писатель написал много замечательных произведений о войне. Но давайте сегодня вспомним его знаменитый роман "Веселые и грустные истории из жизни Карамана Кантеладзе" – действительно, и веселый, и грустный.

Акакий Гецадзе
photo: courtesy of National Library
Акакий Гецадзе

Цитата: "Когда мне исполнилось шесть лет, я спросил отца: "Па, откуда я появился?" "Па" чесанул себе затылок, сморщил лоб и ласково ущипнул меня: "Откуда? Да оттуда… Откуда все остальные, проказник ты этакий!" – "Откуда это "оттуда"? – не унимался я. Он снова почесал голову и промямлил: "Э-э-э… как там его…" В это время взгляд его упал на пестрый хурджин, который накануне мой дед, возвратившись с базара, запихнул под топчан. Обрадовавшись, отец воскликнул: "Я тебя в Они на ярмарке купил и принес домой в этом хурджине!" – "Вроде того как дед вчера белого гуся? А голова моя тоже торчала из хурджина?" – "Голова? Гм!.. Да, кажется, торчала". Я заметил в голосе отца некоторую растерянность, и это меня насторожило.

Поэтому на второй день я пристал уже к матери: "Мамочка, как я появился на свет?" Мать чмокнула меня в лоб и тут же, не раздумывая, сказала: "С неба ангелы принесли, лапочка". – "А папа сказал, что меня на ярмарке в Они купили!" – "Вот именно! – не растерялась мама. – Когда ангел пролетал над Они, ты сидел у него на правом крылышке. Увидел на базаре румяные яблочки и свалился на них. А тут тебя лавочник – хвать и подобрал. Но у него дома было уже двое таких ребят, вот он тебя и продал за золотой рубль".

Это тоже показалось мне подозрительным. Тогда я решил обо всем расспросить деда. "В поле нашли, – сказал дед. – Ты сидел на бугорочке, я тебя сразу и схватил. Кто же отпустил бы такого мальчика!" А бабка сказала: "Тебя нашли в гнезде у орла". А дядя Пиран сказал: "Я подстрелил в лесу оленя, а ты у него на рогах сидел". Поразмыслив, я сообразил, что все они старались что-то скрыть от меня". (Перевод Л. Баазовой и Э. Нейман).

Вано Урджумелашвили (1920-1984)

Родился в Гори в семье рабочего. Окончил филологический факультет Горийского педагогического института. В 1941 году ушел на фронт. В 1945 году был направлен на Дальний Восток, где воевал с японцами, затем – в Корею. Награжден Орденом Красной Звезды и боевыми медалями. После войны вернулся в родной город. Работал в редакциях газет. Похоронен в Дидубийском пантеоне.

Вано Урджумелашвили
photo: courtesy of Griboedov Theatre
Вано Урджумелашвили

Цитата: "На другой день у нас был поход. Как всегда лейтенант шел впереди, а мы следовали за ним. Мы очутились у болота, а рядом по берегу вилась узкая тропинка. Мы все думали, что пойдем по тропинке. Но наше предположение не оправдалось.

Лейтенант шагнул прямо в болото, приказав нам идти следом. Попробуй-ка ослушаться и не выполнить приказ – лейтенант смотрит вперед, но видит решительно все, что происходит за его спиной. Мы увязали в чавкающей грязи, с трудом передвигались, нащупывая ногами кочки, а он как ни в чем не бывало шел вперед, ускоряя темп и не оглядываясь.

Мы долго шли по лесу, переправились вброд через две реки и наконец по скалам взобрались на вершину высокой горы. На привале я все-таки не удержался и спросил: "Товарищ лейтенант, разве не лучше было бы пойти нам по тропинке? Скорее бы пришли, не вымокли и не устали бы". – "Ну конечно". – "Так для чего же нам было лезть туда?" "Постарайтесь вспомнить, чьи слова: "Трудно в ученье – легко в бою". – "Суворова!" – одновременно ответило несколько голосов. "Так вот вам трудность в ученье" ("Суворовцы. Перевод Д. Деканозошвили).

Демна Шенгелая (1896-1980)

Родился в деревне Сачилао, близ Самтредия, в семье рабочего-железнодорожника. Учился на филологическом факультете Тбилисского университета, а затем на геологическом факультете политехнического института. В 1917-1919 гг. воевал на южном фронте Первой мировой войны как рядовой, получил ранение.

Демна Шенгелая
photo: courtesy of National Library
Демна Шенгелая

Работал в редакциях и издательствах, был главным редактором газеты "Заря Востока". В годы Великой Отечественной войны находился на передовой. Редактировал фронтовую газету. Награжден орденами и медалями. Действительный член Академии наук Грузии. Похоронен в Дидубийском пантеоне.

Цитата: "Воинский порядок в меньшевистской гвардии расползался. Гарнизон поспешно уходил из Мцхета в сырую февральскую ночь. Откуда-то с края земли доносился гул пушечных выстрелов, и солдаты переглядывались ничего не понимая, – в кого еще стрелять, когда уже нет ни войны, ни армии" ("Февраль". Перевод Б. Гасса)

Реваз Маргиани (1916-1984)

Родился в селе Мурахи Местийского района. Окончил филологический факультет Тбилисского государственного университета. Ушел на фронт добровольцем. В 1945 году выпустил книгу фронтовых стихов. В мирное время работал главным редактором газеты "Литературная Грузия", журналов "Пионер", "Дроша", директором издательств "Литература и искусство", "Мерани". Награжден орденами. Похоронен в Дидубийском пантеоне.

Реваз Маргиани
photo: courtesy of National Library
Реваз Маргиани

Цитата:

"Да, стреляли в меня – не раз, и не два.

Выбивали меня из окопа – не выбили.

И от вздохов моих колыхалась трава:

Только пядь отделяла меня от погибели.

...Это было и сплыло, быльем поросло.

А сегодня в Берлине почему-то припомнилось!

Пулеметный огонь. Я дышу тяжело.

Над окопом горячее солнце приподнялось" (Перевод Б. Слуцкого).

Михаил Лохвицкий (Аджук-Гирей) (1922-1989)

Родился в Детском Селе (ныне город Пушкин). Внук адыга, черкеса-шапсуга Закира Аджук-Гирея, который потерял родителей при защите ими родного аула. (Кстати, Грузия – первая страна, признавшая геноцид черкесского народа Российской Империей). Закир был усыновлен поручиком Иосифом Пригарем и крещен в церкви. При крещении получил имя Захарий и отчество и фамилию крестного отца, штабс-капитана Петра Лохвицкого.

Михаил_Лохвицкий
photo: courtesy of Griboedov Theatre
Михаил_Лохвицкий

В раннем детстве Михаил жил с родителями и на Волховстрое, и в Средней Азии, и на Кавказе – везде, куда посылали отца-строителя, пока семья не осела в Тбилиси. Во время Великой Отечественной войны старшина второй статьи Лохвицкий служил в боевых частях Черноморского флота, Волжской, Азовской и Дунайской военных флотилий. Участвовал в боях за освобождение Румынии, Болгарии, Югославии, Венгрии, Чехословакии, Австрии. Демобилизовался в мае 1947 года.

Поступил на филологический факультет Тбилисского государственного университета, где вместе с Булатом Окуджавой и Александром Цыбулевским создал литературное объединение "Соломенная лампа". Работал в издательстве "Заря Востока", в журнале "Литературная Грузия". В 1963 году вместе с семьей переехал в Калугу, затем в Обнинск. В 1968 году был подвергнут гонениям за участие в похоронах ученого-диссидента Валерия Павлинчука и вернулся в Тбилиси. Автор замечательных рассказов и повестей, переводов с грузинского. Похоронен в Сабурталинском пантеоне в Тбилиси.

Цитата: "Мы встали. Я обнял Варлама. Машо подставила мне щеку. "Не провожайте меня, – сказал я, – и счастливого пути вам". Варлам положил руки мне на плечи и посмотрел прямо в глаза: "Ты кончил свою книгу, но разве ты больше не будешь приезжать к нам?" – "Буду, – сказал я. – Вы же знаете… Может быть, вы еще что-то вспомните о Ладо, может, и я узнаю что-нибудь новое. А если нет, просто посидим, подумаем, поговорим о нем и о жизни" ("Выстрел в Метехи").

Подписывайтесь на видео-новости из Грузии на нашем YouTube-канале.

0
Темы:
День Победы 9 мая 2021