Музыкант Валерий Меладзе

"Жить без тебя не хочу" Валерий Меладзе признался в любви Тбилиси

24592
(обновлено 18:39 02.09.2019)
Популярный российский артист гостит в грузинской столице

ТБИЛИСИ, 2 сен – Sputnik. Российский певец грузинского происхождения Валерий Меладзе гостит в Тбилиси, музыкант опубликовал фото с веранды ресторанного комплекса "Фуникулер" на горе Мтацминда в Тбилиси, с которой открывается роскошный вид на город.

"Ему нравится, когда мы наедине и я без одежды"-Вера Брежнева рассказала о жизни с Меладзе>>

"Уютный и гостеприимный", - написал Валерий Меладзе.

Валерий Меладзе подписал фотографию словами из знаменитой песни "Тбилисо", которая стала гимном города. Певец признался столице Грузии в любви словами "უშენოდ სიცოცხლეც არ მინდა" ("Жить без тебя не хочу").

Валерий Меладзе родом из черноморского города Грузии Батуми. В 1995 году вышел первый сольный альбом исполнителя "Сэра", моментально принесший ему славу. С самого начала и по сей день автором текстов, музыки и аранжировок всех песен Валерия является Константин Меладзе.

24592
Теги:
Грузия, Валерий Меладзе
Темы:
Светская хроника (456)

Гелатский монастырь Богородицы - реконструкция и уникальные фрески

Министерство культуры Грузии озвучило планы по монастырскому комплексу Гелати

206
(обновлено 09:25 09.05.2021)
Гелати – одна из главных святынь Грузии, и ученые давно уже бьют тревогу о срочной необходимости спасения памятника

ТБИЛИСИ, 8 мая — Sputnik. Министерство культуры, спорта и молодежи приняло ряд решений по реставрации монастырского комплекса Гелати (близ Кутаиси).

Министр культуры, спорта и молодежи Грузии Тея Цулукиани вместе с первым заместителем министра Кахой Сихарулидзе и заместителем министра Иосебом Багатуриа провели очередную встречу с группой архитекторов-реставраторов.

На встрече министр напомнила, что в июне этого года в Грузию прибудет эксперт ЮНЕСКО высокого уровня для изучения ситуации, возникшей в результате недостатков кровли главного гелатского храма. В результате было принято решение составить список документации о монастырском комплексе, который будет отправлен эксперту до его прибытия в Грузию.

Кроме того, будет создана рабочая группа специалистов для консервации поврежденной живописи в храме Гелати. В дополнение к этому было принято решение о переводе с иностранных языков и издании на грузинском языке книг, которые являются устаревшими или библиографическими раритетами и могут быть использованы в качестве учебников для архитекторов-реставраторов.

Министерство культуры отберет несколько специалистов из группы архитекторов-реставраторов при ведомстве, которая уже несколько недель занимается вопросом Гелати, и именно они будут проводить собеседования для мастеров, прием заявок для которых начался 6 мая и завершится 15 июня.

В марте 2020 года черепичная кровля главного храма Пресвятой Богородицы Гелатского монастырского комплекса близ Кутаиси стала протекать и чтобы уберечь памятник от повреждений, черепичную крышу временно перекрыли жестью.

Временная жестяная крыша будет на храме до тех пор, пока поврежденная черепица нижних регистров здания не будет полностью заменена новой, качество которой будет подтверждено лабораторными исследованиями и заключениями экспертов.

Монастырский комплекс Гелати (регион Имерети) – уникальный средневековый монастырь, центр церковной и культурной жизни Грузии, резиденция Католикоса со второй половины XVI века до 1814 года, памятник Всемирного наследия ЮНЕСКО (1994). Монастырь был основан царем Давидом IV Строителем в 1106 году и стал его усыпальницей.

206
Теги:
Министерство культуры и спорта Грузии, Гелатский монастырь, Гелати
Темы:
Культурные памятники и церкви Грузии
Поэт Николай Заболоцкий

Как песни воинов-грузин "озвучил" не воевавший русский поэт

413
(обновлено 19:19 07.05.2021)
7 мая 1903 года родился поэт Николай Заболоцкий. В преддверии Дня Победы Sputnik Грузия вспоминает его переводы военных произведений грузинских авторов

Удивительно, но один из самых ярких поэтов ХХ века мало написал о важнейшем событии своего времени. Все дело в том, что в годы Великой Отечественной войны Николай Заболоцкий находился в лагерях.

Известное (благодаря фильму "Доживем до понедельника") его стихотворение, касающееся военной темы, – "Иволга" ("В этой роще березовой…", 1946 г.) – рассказывает не столько о недавних событиях, сколько о судьбе человека в целом. Но при этом во многом благодаря Заболоцкому голоса грузинских защитников Родины смогли услышать не только на Кавказе.

Как известно, Заболоцкий любил Грузию – он и сам писал о ней, и делал много переводов именно с грузинского. В 1936 году он увидел осенний Кахети, Мцхета и другие прекрасные места, "очень сошелся с грузинами, особенно с Симоном" Чиковани.

Побывав вместе в Гори, два поэта дали друг другу обещание написать об этой поездке стихи. То, что Заболоцкий обещание вскоре выполнил, зафиксировала газета "Известия", в которой и была опубликована "Горийская симфония".

Грузинский поэт Симон Чиковани
© photo: Sputnik / Mikhail Kuleshov
Грузинский поэт Симон Чиковани

Это было далеко не единственное его произведение о Грузии, но, возможно, оно тоже (а не только работа над стихотворным переложением "Слова о полку Игореве") в какой-то мере повлияло на дальнейшую судьбу поэта.

Арестованный в 1938 году по обвинению в антисоветской деятельности, он уже в 1946-ом после лагерей и ссылки смог жить в Москве, смог работать и даже печататься. В своей "Симфонии" Заболоцкий воспевал не только Грузию, но и конкретного ее сына, "великого картвела", уроженца Гори, ставшего "вождем народов мира".

В год Великой Победы в Тбилиси вышел сборник "Антология грузинской патриотической поэзии", в котором был (как без него?) отрывок из "Заздравного тоста" Григола Орбелиани в переводе Заболоцкого. Но фамилия ссыльного переводчика в книге отсутствовала... А через три года, в 1948-ом, у недавно освобожденного поэта в Москве уже напечатан собственный сборник стихотворений. И в нем, конечно же, была "Горийская симфония". Пусть и с навсегда испорченной анкетой, но Заболоцкий все же был возвращен в литературу.

Он много работал с произведениями грузинских классиков и современников, причем пользуясь не только подстрочником, но и собственным знанием и ощущением грузинского языка. В свои переводы он вкладывал сердце, делал их "с большой любовью", стараясь, чтобы и по-русски грузинская поэзия "звучала во весь голос". Он мог позволить себе добавлять образы и детали, при этом поэт, прозаик, литературовед Александр Цыбульский, почти всю жизнь проживший в Грузии, писал о переводах Заболоцкого как о "выражении духа оригинала".

"Переводчик служит делу дружбы народов, - подчеркивал сам поэт, - их взаимному обогащению в области культуры. Весь его труд и все его профессиональные навыки определяются этой основной его целью". А еще переводы в каком-то смысле стали для Заболоцкого способом прятаться от навсегда поселившегося в нем после нквдшных пыток и лагерей гнетущего чувства…

В 1947 году в Москве, в Союзе писателей проходил вечер молодых грузинских поэтов Маргиани и Нонешвили. Заболоцкий тут же перевел несколько их стихов, продолжал сотрудничать с ними и в дальнейшем.

Реваз Маргиани
photo: courtesy of National Library
Реваз Маргиани

В вышедших как в Москве, так и в Тбилиси в 1952 году сборниках Реваза Маргиани опубликован его перевод стихотворения "Грузин в бою" (в тбилисском издании имело подзаголовок "Дни обороны Кавказа").

В Грузии умер самый пожилой ветеран ВОВ >>>

Маргиани прошел войну, работал в редакциях фронтовых газет. Стихотворение "Грузин в бою" датировано 1943 годом. Заболоцкий, в это время находившийся вдали от выстрелов и взрывов, смог услышать в стихотворении фронтовика Маргиани и донести до читателей песню, которая "грузину свойственна в бою: "Завидев смерть, он нам поет о жизни…" Песню, с которой, как написал воевавший поэт, "мы бьемся даже на краю могилы".

ქართველი პოეტები: იოსებ ნონეშვილი, გიორგი ლეონიძე, გალაკტიონ ტაბიძე
photo: courtesy of National Library
Грузинские поэты: Иосиф Нонешвили, Георгий Леонидзе и Галактион Табидзе

Поэт Иосиф Нонешвили также фронтовик, автор поэмы "Повесть об одной девушке" (1951 г.). Русскому читателю она стала известна опять же в переводе Заболоцкого в 1953 году. Поэма написана по мотивам подвига Зои Рухадзе, крымской партизанки грузинского происхождения, замученной фашистами. Нонешвили описывает смелую девушку и партизанский отряд, в котором были защитники Крыма из разных уголков большой советской страны – русские, украинцы, казахи, грузины…

იოსებ ნონეშვილი და ავლიპ ზურაბაშვილი
photo: courtesy of National Library
Иосиф Нонешвили и Авлип Зурабашвили

И опять не может грузинский литератор без песен, а потому и в этой военной повести молодой грузин-партизан под крымскими осинами напевает о далекой родной стороне, "где мандарины тянутся к порогу", о девушке, по которой скучает… Но: "Покуда враг грозит земле моей, Нет, не вернусь я в Грузию обратно!"

Ветераны войны на 9 Мая получат денежную помощь от мэрии Тбилиси >>>

Вся повесть настраивает на единение в борьбе с общим врагом (правда, в конце не гитлеровским фашистом, а уже с другими противниками коммунистических идей). Яркими моментом произведения стала беседа двух Зой – Космодемьянской и Рухадзе, – в которой подчеркивается, что "Грузия в одном строю идет С Россией, расцветая год от года!", а две Зои, отдавшие свои жизни ради будущего Родины, называются сестрами…

© photo: Sputnik / I. Zotin
Могила Зои Космодемьянской

Русская и грузинская литературы так же, как две сестры, в них тесно переплелись и строки, и судьбы. Произведения Заболоцкого были переведены на грузинский язык. За перевод "Витязя в тигровой шкуре" на русский он был награжден в Грузии премией, много других прекраснейших грузинских текстов он подарил читателю. Незадолго до смерти русский поэт перевел давнее стихотворение Ильи Чавчавадзе, в котором есть такие слова, произнесенные над могилой:

…"Хоть рано ты умолк,

Но ты исполнил свой великий долг,

И песнь твоя от самого начала

Нам не напрасно издали звучала!"

Благодаря Заболоцкому и сейчас доносится до русскоязычного читателя сохраненный в стихе горький и гордый напев грузинских бойцов, умолкнувших навсегда на полях сражений Великой и страшной войны…

413
Темы:
День Победы 9 мая 2021

Немецкие политики приехали посмотреть на парад в Москве

0
(обновлено 21:04 09.05.2021)
Немецкий парламентарий заявил, что старается совершать эту поездку каждый год 9 мая и в том году тоже приехал, несмотря на пандемию коронавируса

ТБИЛИСИ, 9 мая – Sputnik. Депутат бундестага от Левой партии (Die Linke) Дитер Дэм и пресс-секретарь парламентской фракции партии Михаэль Шлик при содействии немецкой редакции дирекции иновещания МИА "Россия сегодня" и РФПИ посетили парад по случаю Дня Победы на Красной площади в Москве и поделились с РИА Новости своими впечатлениями.

Парад в честь 76-й годовщины Победы состоялся в Москве в воскресенье при участии более 12 тысяч военнослужащих и с задействованием свыше 190 единиц военной техники и 76 вертолетов и самолетов.

По словам Шлика, он старается приезжать в Москву на День Победы каждый год. "Я стараюсь совершать эту поездку каждый год 9 мая, потому что чувствую необходимость выразить благодарность за освобождение, за победу над фашизмом. Политическая ситуация может быть разной, могут быть разногласия. Но это событие для меня очень важно, и несмотря на пандемию, я не упустил возможность приехать сюда", – сказал он РИА Новости.

В свою очередь, Дэм признался, что звуки военной техники звучат для него "хорошо". "Удовлетворение тем, что бронированные гусеницы танков, которые едут здесь, а также летающие над нами военные истребители звучат плохо для ушей представителей большого капитала, а для моих ушей это звучит хорошо и освобождает", – отметил он, отвечая на вопрос, какие чувства испытывал, наблюдая за парадом.

При этом по словам немецкого политика, он негативно относится к милитаризму и в свое время отказался от военной службы. "Но если учитывать, что мы можем сейчас провести это интервью, потому что тогда Т-34 воевали против фашизма, потому что были Курская и Сталинградская битвы, и победа Красной Армии, если учитывать, что свобода и вздох облегчения людей связаны со всем этим, тогда нужно принять все это военное, и сказать: "Да, на этом историческом этапе это было необходимо ради мира", – подчеркнул он.

Дэм напомнил, что его партия предлагает объявить 8 мая государственным праздником. "По-прежнему необходима небольшая просветительская работа… Необходимо донести до большинства: фашизм – это волна нападок против вас, ваших социальных прав, против вашей заинтересованности в заработной плате и пенсии получше. Фашизм всегда на стороне тех, кто снижает заработную плату. С этим посылом 8 мая можно сделать государственным праздником и днем памяти для широкого большинства, а не только для меньшинства", – указал он.

По словам немецкого парламентария, к некоторым вещам в России он относится с одобрением, к другим – критично, но в целом чувствует себя в Москве как дома.

0
Теги:
Германия, парад Победы, Россия
Темы:
Новости из России