Грузинский кинорежиссер Рати Цителадзе

Грузинский фильм о трансгендере: претендент на "Оскар"?

670
(обновлено 13:18 11.04.2018)
Европейские кинокритики оценили работу молодого грузинского режиссера

ТБИЛИСИ, 11 апр — Sputnik. Европейская киноакадемия включила фильм "Узник социума" молодого грузинского режиссера Рати Цителадзе в список номинантов в категории "Лучший европейский короткометражный фильм", говорится в сообщении на сайте премии.

Этот успех позволяет Цителадзе получить квалификацию на участие в Премии американской киноакадемии "Оскар 2019".

"Узник социума" — копродукция Грузии и Латвии. Хронометраж ленты – 15 минут. Цителадзе снял короткометражку на собственные средства. Как отметил режиссер, фильм стал первой в истории грузинского кинематографа короткометражной лентой, получившей номинацию Европейской киноакадемии.

Церемония объявления победителей Европейской киноакадемии пройдет в конце 2018 года. Помимо "Узника социума", за победу в номинации поборются еще семь картин.

"Узник социума" — это интимное путешествие в мир и сознание молодой трансгендерной женщины, оказавшейся в ловушке между личным стремлением к свободе и традиционными ожиданиями семьи. Все это происходит на фоне растущей напряженности, спровоцированной политикой ЛГТБ в Грузии", — так описали фильм Рати на сайте премии Европейской киноакадемии.

Рати Цителадзе – выпускник консерватории в Лос-Анджелесе, где он овладел искусством как актерского мастерства, так и режиссуры. Помимо кинематографа, Рати серьезно увлекался спортом. Он завоевал множество международных наград по кикбоксингу и каратэ, однако любовь к кино перевесила, и Рати бросил борьбу ради кинематографа.

Цителадзе многократно удостаивался признания на различных международных кинофестивалях и форумах. Проект "Пустой дом", с которым он участвовал в индустриальной секции Open Doors ("Открытые двери") был отмечен Специальным упоминанием жюри на кинофестивале в Локарно. Над этим же проектом в 2017 году Рати Цителадзе работал в специальной программе Cinefondation "Резиденции" Каннского кинофестиваля, которая ежегодно обучает молодых режиссеров и помогает сделать им первые шаги в кино.

670
Теги:
Оскар, Рати Цителадзе, Западная Грузия
Темы:
Грузинское кино (166)
По теме
"Оскар" за лучший фильм года достался картине "Форма воды"
На церемонии "Оскар" названы лучшие актер и актриса года
"Секретное досье": кто получит "Оскар"-2018?
Грузинский фильм выбыл из борьбы за "Оскар"

Гелатский монастырь Богородицы - реконструкция и уникальные фрески

Министерство культуры Грузии озвучило планы по монастырскому комплексу Гелати

206
(обновлено 09:25 09.05.2021)
Гелати – одна из главных святынь Грузии, и ученые давно уже бьют тревогу о срочной необходимости спасения памятника

ТБИЛИСИ, 8 мая — Sputnik. Министерство культуры, спорта и молодежи приняло ряд решений по реставрации монастырского комплекса Гелати (близ Кутаиси).

Министр культуры, спорта и молодежи Грузии Тея Цулукиани вместе с первым заместителем министра Кахой Сихарулидзе и заместителем министра Иосебом Багатуриа провели очередную встречу с группой архитекторов-реставраторов.

На встрече министр напомнила, что в июне этого года в Грузию прибудет эксперт ЮНЕСКО высокого уровня для изучения ситуации, возникшей в результате недостатков кровли главного гелатского храма. В результате было принято решение составить список документации о монастырском комплексе, который будет отправлен эксперту до его прибытия в Грузию.

Кроме того, будет создана рабочая группа специалистов для консервации поврежденной живописи в храме Гелати. В дополнение к этому было принято решение о переводе с иностранных языков и издании на грузинском языке книг, которые являются устаревшими или библиографическими раритетами и могут быть использованы в качестве учебников для архитекторов-реставраторов.

Министерство культуры отберет несколько специалистов из группы архитекторов-реставраторов при ведомстве, которая уже несколько недель занимается вопросом Гелати, и именно они будут проводить собеседования для мастеров, прием заявок для которых начался 6 мая и завершится 15 июня.

В марте 2020 года черепичная кровля главного храма Пресвятой Богородицы Гелатского монастырского комплекса близ Кутаиси стала протекать и чтобы уберечь памятник от повреждений, черепичную крышу временно перекрыли жестью.

Временная жестяная крыша будет на храме до тех пор, пока поврежденная черепица нижних регистров здания не будет полностью заменена новой, качество которой будет подтверждено лабораторными исследованиями и заключениями экспертов.

Монастырский комплекс Гелати (регион Имерети) – уникальный средневековый монастырь, центр церковной и культурной жизни Грузии, резиденция Католикоса со второй половины XVI века до 1814 года, памятник Всемирного наследия ЮНЕСКО (1994). Монастырь был основан царем Давидом IV Строителем в 1106 году и стал его усыпальницей.

206
Теги:
Министерство культуры и спорта Грузии, Гелатский монастырь, Гелати
Темы:
Культурные памятники и церкви Грузии
Поэт Николай Заболоцкий

Как песни воинов-грузин "озвучил" не воевавший русский поэт

411
(обновлено 19:19 07.05.2021)
7 мая 1903 года родился поэт Николай Заболоцкий. В преддверии Дня Победы Sputnik Грузия вспоминает его переводы военных произведений грузинских авторов

Удивительно, но один из самых ярких поэтов ХХ века мало написал о важнейшем событии своего времени. Все дело в том, что в годы Великой Отечественной войны Николай Заболоцкий находился в лагерях.

Известное (благодаря фильму "Доживем до понедельника") его стихотворение, касающееся военной темы, – "Иволга" ("В этой роще березовой…", 1946 г.) – рассказывает не столько о недавних событиях, сколько о судьбе человека в целом. Но при этом во многом благодаря Заболоцкому голоса грузинских защитников Родины смогли услышать не только на Кавказе.

Как известно, Заболоцкий любил Грузию – он и сам писал о ней, и делал много переводов именно с грузинского. В 1936 году он увидел осенний Кахети, Мцхета и другие прекрасные места, "очень сошелся с грузинами, особенно с Симоном" Чиковани.

Побывав вместе в Гори, два поэта дали друг другу обещание написать об этой поездке стихи. То, что Заболоцкий обещание вскоре выполнил, зафиксировала газета "Известия", в которой и была опубликована "Горийская симфония".

Грузинский поэт Симон Чиковани
© photo: Sputnik / Mikhail Kuleshov
Грузинский поэт Симон Чиковани

Это было далеко не единственное его произведение о Грузии, но, возможно, оно тоже (а не только работа над стихотворным переложением "Слова о полку Игореве") в какой-то мере повлияло на дальнейшую судьбу поэта.

Арестованный в 1938 году по обвинению в антисоветской деятельности, он уже в 1946-ом после лагерей и ссылки смог жить в Москве, смог работать и даже печататься. В своей "Симфонии" Заболоцкий воспевал не только Грузию, но и конкретного ее сына, "великого картвела", уроженца Гори, ставшего "вождем народов мира".

В год Великой Победы в Тбилиси вышел сборник "Антология грузинской патриотической поэзии", в котором был (как без него?) отрывок из "Заздравного тоста" Григола Орбелиани в переводе Заболоцкого. Но фамилия ссыльного переводчика в книге отсутствовала... А через три года, в 1948-ом, у недавно освобожденного поэта в Москве уже напечатан собственный сборник стихотворений. И в нем, конечно же, была "Горийская симфония". Пусть и с навсегда испорченной анкетой, но Заболоцкий все же был возвращен в литературу.

Он много работал с произведениями грузинских классиков и современников, причем пользуясь не только подстрочником, но и собственным знанием и ощущением грузинского языка. В свои переводы он вкладывал сердце, делал их "с большой любовью", стараясь, чтобы и по-русски грузинская поэзия "звучала во весь голос". Он мог позволить себе добавлять образы и детали, при этом поэт, прозаик, литературовед Александр Цыбульский, почти всю жизнь проживший в Грузии, писал о переводах Заболоцкого как о "выражении духа оригинала".

"Переводчик служит делу дружбы народов, - подчеркивал сам поэт, - их взаимному обогащению в области культуры. Весь его труд и все его профессиональные навыки определяются этой основной его целью". А еще переводы в каком-то смысле стали для Заболоцкого способом прятаться от навсегда поселившегося в нем после нквдшных пыток и лагерей гнетущего чувства…

В 1947 году в Москве, в Союзе писателей проходил вечер молодых грузинских поэтов Маргиани и Нонешвили. Заболоцкий тут же перевел несколько их стихов, продолжал сотрудничать с ними и в дальнейшем.

Реваз Маргиани
photo: courtesy of National Library
Реваз Маргиани

В вышедших как в Москве, так и в Тбилиси в 1952 году сборниках Реваза Маргиани опубликован его перевод стихотворения "Грузин в бою" (в тбилисском издании имело подзаголовок "Дни обороны Кавказа").

В Грузии умер самый пожилой ветеран ВОВ >>>

Маргиани прошел войну, работал в редакциях фронтовых газет. Стихотворение "Грузин в бою" датировано 1943 годом. Заболоцкий, в это время находившийся вдали от выстрелов и взрывов, смог услышать в стихотворении фронтовика Маргиани и донести до читателей песню, которая "грузину свойственна в бою: "Завидев смерть, он нам поет о жизни…" Песню, с которой, как написал воевавший поэт, "мы бьемся даже на краю могилы".

ქართველი პოეტები: იოსებ ნონეშვილი, გიორგი ლეონიძე, გალაკტიონ ტაბიძე
photo: courtesy of National Library
Грузинские поэты: Иосиф Нонешвили, Георгий Леонидзе и Галактион Табидзе

Поэт Иосиф Нонешвили также фронтовик, автор поэмы "Повесть об одной девушке" (1951 г.). Русскому читателю она стала известна опять же в переводе Заболоцкого в 1953 году. Поэма написана по мотивам подвига Зои Рухадзе, крымской партизанки грузинского происхождения, замученной фашистами. Нонешвили описывает смелую девушку и партизанский отряд, в котором были защитники Крыма из разных уголков большой советской страны – русские, украинцы, казахи, грузины…

იოსებ ნონეშვილი და ავლიპ ზურაბაშვილი
photo: courtesy of National Library
Иосиф Нонешвили и Авлип Зурабашвили

И опять не может грузинский литератор без песен, а потому и в этой военной повести молодой грузин-партизан под крымскими осинами напевает о далекой родной стороне, "где мандарины тянутся к порогу", о девушке, по которой скучает… Но: "Покуда враг грозит земле моей, Нет, не вернусь я в Грузию обратно!"

Ветераны войны на 9 Мая получат денежную помощь от мэрии Тбилиси >>>

Вся повесть настраивает на единение в борьбе с общим врагом (правда, в конце не гитлеровским фашистом, а уже с другими противниками коммунистических идей). Яркими моментом произведения стала беседа двух Зой – Космодемьянской и Рухадзе, – в которой подчеркивается, что "Грузия в одном строю идет С Россией, расцветая год от года!", а две Зои, отдавшие свои жизни ради будущего Родины, называются сестрами…

© photo: Sputnik / I. Zotin
Могила Зои Космодемьянской

Русская и грузинская литературы так же, как две сестры, в них тесно переплелись и строки, и судьбы. Произведения Заболоцкого были переведены на грузинский язык. За перевод "Витязя в тигровой шкуре" на русский он был награжден в Грузии премией, много других прекраснейших грузинских текстов он подарил читателю. Незадолго до смерти русский поэт перевел давнее стихотворение Ильи Чавчавадзе, в котором есть такие слова, произнесенные над могилой:

…"Хоть рано ты умолк,

Но ты исполнил свой великий долг,

И песнь твоя от самого начала

Нам не напрасно издали звучала!"

Благодаря Заболоцкому и сейчас доносится до русскоязычного читателя сохраненный в стихе горький и гордый напев грузинских бойцов, умолкнувших навсегда на полях сражений Великой и страшной войны…

411
Темы:
День Победы 9 мая 2021
Комендантский час в столице Грузии - пустые улицы

"Комендантскому часу" в Грузии исполнилось полгода

0
Временно отменяли "комендантский час" трижды - во время второго тура парламентских выборов 21 ноября 2020 года, в Новогоднюю и Рождественскую ночь

ТБИЛИСИ, 9 мая – Sputnik. Ограничение на передвижение в ночное время, так называемый "комендантский час" действует в Грузии уже шесть месяцев.

Межведомственный координационный совет 9 ноября 2020 года принял решение ввести "комендантский час" в семи крупных городах страны - Тбилиси, Кутаиси, Батуми, Рустави, Зугдиди, Гори и Поти. Изначально ограничение на передвижение действовало с 22:00 до 05:00. Однако с ухудшением эпидемиологической ситуации и ростом числа инфицированных COVID-19 с 28 ноября было решено продлить его еще на час - с 21:00 и сделать обязательным для жителей всей Грузии.

Нарушителям "комендантского часа", грозит штраф 2 тысячи лари (около 580 долларов). Несмотря на столь крупную для Грузии сумму, ежедневно полиция штрафует несколько десятков, а иногда и сотен человек.

Временно отменяли "комендантский час" трижды - во время второго тура парламентских выборов 21 ноября 2020 года, в Новогоднюю и Рождественскую ночь. На Пасху ограничения не упразднили, однако сократили время действия - с 23:00 до 04:00.

Комендантский час в Грузии действовал также с 21 марта по 23 мая 2020 года, но тогда правительство решило его не продлевать и ограничиться двумя месяцами.

Перманентно в Тбилиси и других городах страны проходят акции протеста с требованием отмены ограничения.

При этом в правительстве не раз отмечали, что пока не планируют отмену "комендантского часа". Эпидемиологи говорят, что рекомендация о снятии ограничения будет выдана после стабилизации эпидситуации в стране.

Подписывайтесь на видео-новости из Грузии на нашем YouTube-канале.

0
Теги:
Пандемия, Коронавирус COVID-2019, Грузия
Темы:
Ситуация с коронавирусом в Грузии в 2021 году