Кинорежиссер Резо Чхеидзе

Кинонеделя имени Резо Чхеидзе и Эльдара Рязанова проходит в Кутаиси

130
(обновлено 20:07 01.05.2017)
Дни кино в Кутаиси продлятся до 3 мая, в программе - грузинские и российские фильмы

ТБИЛИСИ, 1 мая — Sputnik. Неделя кино имени выдающихся кинорежиссеров Грузии и России – Резо Чхеидзе и Эльдара Рязанова – проходит в родном городе Чхеидзе, в Кутаиси (регион Имерети).

Дни кино стартовали 30 апреля и продлятся до 3 мая. Показы проходят в кинотеатре "Сакартвело".

Организатором Кинонедели является директор Кутаисского Музея Резо Чхеидзе (Творческий дом "Отец солдата") Инеза Авалиани при поддержке российских кинематографистов и мэрии Кутаиси.

"В декабре прошлого года Резо Чхеидзе исполнилось бы 90 лет, так что это весь его год. А в России – это год Эльдара Рязанова. И, как известно, они очень тесно были связаны и крепко дружили. Все это основано в честь их дружбы", — сказала Sputnik Грузия Авалиани.

Открылась кинонеделя знаменитой речью, которую грузинский кинорежиссер произнес в 2009 году, на XXXI Московском международном кинофестивале, когда получал Приз за вклад в мировой кинематограф. Тогда Чхеидзе вспомнил слова Католикоса-Патриарха Всея Грузии Илии II о важности доброго соседства.

В программе Недели кино художественные фильмы "Андерсен. Жизнь без любви" Эльдара Рязанова, лента "Зеркала" Марины Мигуновой, "Память осени" Андрея Соколова, "Богиня: Как я полюбила" Ренаты Литвиновой, "Горько!" Жоры Крыжовникова, "Хороший мальчик" Оксаны Карась и другие фильмы.

Гости Кинонедели также увидят такие грузинские фильмы, как документальная картина "Путешествие Акакия Церетели в Рача-Лечхуми" Василия Амашукели и художественно-документальный фильм "То, что я помню" Коте Верулашвили и Звиада Месхи.

Кроме того, на мероприятии пройдет премьера нового фильма Эльдара Шенгелая "Кресло". Этой картиной и завершится Кинонеделя имени Резо Чхеидзе и Эльдара Рязанова.

Посещение всех показов – бесплатное.

По словам, организаторов с сентября 2018 года Кинонеделю планируют трансформировать в Кинофестиваль имени Резо Чхеидзе и Эльдара Рязанова и сделать его в Кутаиси ежегодным.

130
Теги:
Эльдар Рязанов, Резо Чхеидзе, Кутаиси

Поэт Николай Заболоцкий

Как песни воинов-грузин "озвучил" не воевавший русский поэт

301
(обновлено 19:19 07.05.2021)
7 мая 1903 года родился поэт Николай Заболоцкий. В преддверии Дня Победы Sputnik Грузия вспоминает его переводы военных произведений грузинских авторов

Удивительно, но один из самых ярких поэтов ХХ века мало написал о важнейшем событии своего времени. Все дело в том, что в годы Великой Отечественной войны Николай Заболоцкий находился в лагерях.

Известное (благодаря фильму "Доживем до понедельника") его стихотворение, касающееся военной темы, – "Иволга" ("В этой роще березовой…", 1946 г.) – рассказывает не столько о недавних событиях, сколько о судьбе человека в целом. Но при этом во многом благодаря Заболоцкому голоса грузинских защитников Родины смогли услышать не только на Кавказе.

Как известно, Заболоцкий любил Грузию – он и сам писал о ней, и делал много переводов именно с грузинского. В 1936 году он увидел осенний Кахети, Мцхета и другие прекрасные места, "очень сошелся с грузинами, особенно с Симоном" Чиковани.

Побывав вместе в Гори, два поэта дали друг другу обещание написать об этой поездке стихи. То, что Заболоцкий обещание вскоре выполнил, зафиксировала газета "Известия", в которой и была опубликована "Горийская симфония".

Грузинский поэт Симон Чиковани
© photo: Sputnik / Mikhail Kuleshov
Грузинский поэт Симон Чиковани

Это было далеко не единственное его произведение о Грузии, но, возможно, оно тоже (а не только работа над стихотворным переложением "Слова о полку Игореве") в какой-то мере повлияло на дальнейшую судьбу поэта.

Арестованный в 1938 году по обвинению в антисоветской деятельности, он уже в 1946-ом после лагерей и ссылки смог жить в Москве, смог работать и даже печататься. В своей "Симфонии" Заболоцкий воспевал не только Грузию, но и конкретного ее сына, "великого картвела", уроженца Гори, ставшего "вождем народов мира".

В год Великой Победы в Тбилиси вышел сборник "Антология грузинской патриотической поэзии", в котором был (как без него?) отрывок из "Заздравного тоста" Григола Орбелиани в переводе Заболоцкого. Но фамилия ссыльного переводчика в книге отсутствовала... А через три года, в 1948-ом, у недавно освобожденного поэта в Москве уже напечатан собственный сборник стихотворений. И в нем, конечно же, была "Горийская симфония". Пусть и с навсегда испорченной анкетой, но Заболоцкий все же был возвращен в литературу.

Он много работал с произведениями грузинских классиков и современников, причем пользуясь не только подстрочником, но и собственным знанием и ощущением грузинского языка. В свои переводы он вкладывал сердце, делал их "с большой любовью", стараясь, чтобы и по-русски грузинская поэзия "звучала во весь голос". Он мог позволить себе добавлять образы и детали, при этом поэт, прозаик, литературовед Александр Цыбульский, почти всю жизнь проживший в Грузии, писал о переводах Заболоцкого как о "выражении духа оригинала".

"Переводчик служит делу дружбы народов, - подчеркивал сам поэт, - их взаимному обогащению в области культуры. Весь его труд и все его профессиональные навыки определяются этой основной его целью". А еще переводы в каком-то смысле стали для Заболоцкого способом прятаться от навсегда поселившегося в нем после нквдшных пыток и лагерей гнетущего чувства…

В 1947 году в Москве, в Союзе писателей проходил вечер молодых грузинских поэтов Маргиани и Нонешвили. Заболоцкий тут же перевел несколько их стихов, продолжал сотрудничать с ними и в дальнейшем.

Реваз Маргиани
photo: courtesy of National Library
Реваз Маргиани

В вышедших как в Москве, так и в Тбилиси в 1952 году сборниках Реваза Маргиани опубликован его перевод стихотворения "Грузин в бою" (в тбилисском издании имело подзаголовок "Дни обороны Кавказа").

В Грузии умер самый пожилой ветеран ВОВ >>>

Маргиани прошел войну, работал в редакциях фронтовых газет. Стихотворение "Грузин в бою" датировано 1943 годом. Заболоцкий, в это время находившийся вдали от выстрелов и взрывов, смог услышать в стихотворении фронтовика Маргиани и донести до читателей песню, которая "грузину свойственна в бою: "Завидев смерть, он нам поет о жизни…" Песню, с которой, как написал воевавший поэт, "мы бьемся даже на краю могилы".

ქართველი პოეტები: იოსებ ნონეშვილი, გიორგი ლეონიძე, გალაკტიონ ტაბიძე
photo: courtesy of National Library
Грузинские поэты: Иосиф Нонешвили, Георгий Леонидзе и Галактион Табидзе

Поэт Иосиф Нонешвили также фронтовик, автор поэмы "Повесть об одной девушке" (1951 г.). Русскому читателю она стала известна опять же в переводе Заболоцкого в 1953 году. Поэма написана по мотивам подвига Зои Рухадзе, крымской партизанки грузинского происхождения, замученной фашистами. Нонешвили описывает смелую девушку и партизанский отряд, в котором были защитники Крыма из разных уголков большой советской страны – русские, украинцы, казахи, грузины…

იოსებ ნონეშვილი და ავლიპ ზურაბაშვილი
photo: courtesy of National Library
Иосиф Нонешвили и Авлип Зурабашвили

И опять не может грузинский литератор без песен, а потому и в этой военной повести молодой грузин-партизан под крымскими осинами напевает о далекой родной стороне, "где мандарины тянутся к порогу", о девушке, по которой скучает… Но: "Покуда враг грозит земле моей, Нет, не вернусь я в Грузию обратно!"

Ветераны войны на 9 Мая получат денежную помощь от мэрии Тбилиси >>>

Вся повесть настраивает на единение в борьбе с общим врагом (правда, в конце не гитлеровским фашистом, а уже с другими противниками коммунистических идей). Яркими моментом произведения стала беседа двух Зой – Космодемьянской и Рухадзе, – в которой подчеркивается, что "Грузия в одном строю идет С Россией, расцветая год от года!", а две Зои, отдавшие свои жизни ради будущего Родины, называются сестрами…

© photo: Sputnik / I. Zotin
Могила Зои Космодемьянской

Русская и грузинская литературы так же, как две сестры, в них тесно переплелись и строки, и судьбы. Произведения Заболоцкого были переведены на грузинский язык. За перевод "Витязя в тигровой шкуре" на русский он был награжден в Грузии премией, много других прекраснейших грузинских текстов он подарил читателю. Незадолго до смерти русский поэт перевел давнее стихотворение Ильи Чавчавадзе, в котором есть такие слова, произнесенные над могилой:

…"Хоть рано ты умолк,

Но ты исполнил свой великий долг,

И песнь твоя от самого начала

Нам не напрасно издали звучала!"

Благодаря Заболоцкому и сейчас доносится до русскоязычного читателя сохраненный в стихе горький и гордый напев грузинских бойцов, умолкнувших навсегда на полях сражений Великой и страшной войны…

301
Темы:
День Победы 9 мая 2021
Гелатский монастырь Богородицы - реконструкция и уникальные фрески

В ЮНЕСКО намерены изучить монастырский комплекс Гелати

90
(обновлено 19:00 07.05.2021)
Гелати - одна из главных святынь Грузии, и ученые давно уже бьют тревогу о срочной необходимости спасения памятника

ТБИЛИСИ, 7 мая — Sputnik. Эксперт ЮНЕСКО посетит Грузию в июне текущего года для изучения ситуации в монастырском комплексе Гелати (близ Кутаиси), заявила министр культуры, спорта и молодежи Тея Цулукиани в эфире Первого канала.

"Несмотря на пандемию, мы получили согласие от ЮНЕСКО, и в июне к нам приедет известный эксперт, который является специалистом по кровле, и сделает оценку. Именно он скажет нам, каков ущерб… Я могу сказать, что ущерб довольно большой и для исправления погрешностей понадобятся огромные человеческие и финансовые ресурсы", - отметила Цулукиани.

Однако, по словам министра, исправление погрешностей возможно и, в частности, при помощи квалифицированных иностранных экспертов.

В марте 2020 года черепичная кровля главного храма Пресвятой Богородицы Гелатского монастырского комплекса близ Кутаиси стала протекать и, чтобы уберечь памятник от повреждений, черепичную крышу временно перекрыли жестью.

Временная жестяная крыша будет на храме до тех пор, пока поврежденная черепица нижних регистров здания не будет полностью заменена новой, качество которой будет подтверждено лабораторными исследованиями и заключениями экспертов.

Монастырский комплекс Гелати (регион Имерети) – уникальный средневековый монастырь, центр церковной и культурной жизни Грузии, резиденция Католикоса со второй половины XVI века до 1814 года, памятник Всемирного наследия ЮНЕСКО (1994). Монастырь был основан царем Давидом IV Строителем в 1106 году и стал его усыпальницей.

Подписывайтесь на видео-новости из Грузии на нашем YouTube-канале.

90
Темы:
Культурные памятники и церкви Грузии
Эпидемия коронавируса - люди на улице в масках

Число инфицированных коронавирусом в Грузии увеличилось за сутки на 1 564

151
(обновлено 11:16 08.05.2021)
За последние 24 часа от коронавируса скончались 18 человек, из ковид-клиник страны выписаны 693 пациентов

ТБИЛИСИ, 8 мая — Sputnik. Число выявленных случаев заражения коронавирусом в Грузии за последние сутки увеличилось на 1 564. Скончались 18 человек.

По данным официального сайта StopCov, с начала пандемии в стране по сегодняшний день выявлено 320 830 случаев заражения.

Вместе с тем за последние 24 часа ковид-клиники покинули 693 человек, с начала пандемии вылечились 299 500 пациентов. Скончались 4 263.

За сутки сделано 27 384 теста, из которых 15 341 на антиген и 12 043 ПЦР-тестов.

Прививки сделали 58 533 человек, в том числе за последние сутки - 3 846.

Показатель инфицирования: за сутки - 5,71%, за последние 14 дней - 5,84%, за последние семь дней - 6,71%.

В карантине в настоящее время находятся 69 человек, в стационарах - 4 284, в ковид-гостиницах - 788.

41 гражданин Грузии доставлен на лечение из других стран.

Первый случай коронавируса в Грузии зафиксирован 26 февраля 2020 года.

Подписывайтесь на видео-новости из Грузии на нашем YouTube-канале.

151
Теги:
Грузия, Коронавирус COVID-2019, Пандемия