ТБИЛИСИ, 16 фев — Sputnik. Британское издание ScreenDaily посвятило обзор новому фильму "Заложники" режиссера Резо Гигинеишвили, назвав его восходящей звездой артхаусного кино.
Премьера картины, основанной на реальной истории захвата и попытке угона самолета в 1983 году в Тбилиси, состоялась на Международном берлинском кинофестивале. Ленту Гигинеишвили показали на Берлинале в секции Panorama Special.
Как отмечает ScreenDaily, реальная история послужила хорошей основой для впечатляющей киноработы Резо Гигинешивили.
"Вместо того, чтобы тщательно обработать ход событий и последствия, Гигинеишвили исследует мотивы попытки их побега. Это напряженная работа, снятая затаив дыхание, свидетельствует о том, что Резо Гигинеишвили (автор фильмов "Любовь с акцентом" и "Без границ") развивается в талант артхаусного контура", — говорится в статье.
В обзоре сказано, что серьезной предпосылкой для хорошего проката и сборов является сильная игра привлекательного актерского состава. Однако, по мнению ScreenDaily, безусловное будущее подарят картине именно операторская работа Владислава Опелянца в синтезе с нервной паранойей фильма.
"Особенно эффективным в фильме является гнетущее чувство клаустрофобии, впервые возникшее на свадебной вечеринке главных героев, а позднее в самолете, когда попытка угона быстро и драматично выходит из-под контроля. Беспокойный объектив Опелянца фиксирует каждую каплю пота, каждый панический взгляд", — говорится в обзоре ScreenDaily.
Как отмечает британское издание, выигрышным фактом в фильме "Заложники" также является непредвзятая позиция авторов картины.
"С учетом гибели невинных людей в результате этого отчаянного, безрассудного поступка, еще предстоит выяснить – готова ли грузинская аудитория к гуманной стороне этой истории. Гигинеишвили признает, что это была трагедия для всех участников", — заключает ScreenDaily.
Самолет Ту-134 с целью бегства из СССР в США 18 ноября 1983 года захватили семь молодых людей, в том числе одна женщина. На рассвете 19 ноября спецназ штурмом взял самолет. По распространенным данным, погибли семь человек – два пилота и бортпроводница, двое пассажиров и двое захватчиков. Женщину приговорили к 14 годам тюрьмы, а остальных — к смертной казни.
Главные роли в картине "Заложники" сыграли Тина Далакишвили, известная по работе в фильме Гигинеишвили "Любовь с акцентом", Ираклий Квирикадзе, Гига Датиавшили, Георгий Грдзелидзе, Георгий Табидзе, Вахтанг Чачанидзе, Экатерина Калатозишвили, Дареджан Харшиладзе и Михаил Гомиашвили.
"Заложники" — грузино-русско-польская копродукция. Ко-продюсером фильма выступила главный продюсер оскароносного фильма "Ида" Ева Пушчинска. В фильме звучит произведение "Styx" легендарного грузинского композитора Гии Канчели.
Город хорош по утрам, когда он поет еще не пробудившимся ото сна хриплым тембром мацонщика, звонким цокотом лошадиных копыт, ползущего по булыжной мостовой фаэтона, и шмякающими о протекающую Куру мельничными колесами. Хорош и по вечерам, когда поет голосом духанщиков, тулухчи, торговцев, кинто и всего того люда, который его населяет.
Тифлис вообще поет всегда. Это обычное состояние города и людей, проживающих в нем. Так было во все времена.
Особой стройностью среди всего тифлисского многоголосья выделялись голоса ашугов. Они в этом сумасбродном городе пользовались особой популярностью.
Ашуги пели о дружбе и любви, о добре и зле. Восславляли воинов, павших в сражениях, слагали о них стихи. Поэзия была основной частью культуры этих народных певцов. Ашуги несомненно обладали даром поэтического искусства. Слагая стихи, они аккомпанировали себе на сазе. Среди них было много незрячих людей и пение на городских улицах зачастую бывало их единственным источником дохода. Можно сказать, это и предопределяло их род занятий.
"Поэзия ашугов пришла к нам из Ирана, – писал поэт, исследователь фольклора Иосиф Гришашвили. – Но настолько видоизменилась, что самим иранцам мелодии наших ашугов чужды. Теперь модно открещиваться от Востока, но не надо забывать, что Грузия – часть этого самого Востока. Итак, без ашугов не было праздника.
В городах и деревнях, в лавках ремесленников и за семейным столом, на народных играх и храмовых праздниках – везде ашуг. Приезжали отовсюду певцы и сказители, мастера экспромта и творцы эпоса. Приходили показать свое искусство, соревновались друг с другом, иной тост звучал как поэма. А на свадьбах ашуги пели песни свадебные.
…Фаэтоны, пролетки, дрожки тянутся по дороге. Босые женщины в черном и белом сторонятся верховых. Влачатся арбы, нагруженные снедью, слышится блеяние жертвенных ягнят… В церковной ограде дымятся костры, в углу двора крестьяне раскладывают товары. Длинные ковры и паласы расстелены на земле, человек тридцать сидят вокруг каждого. Уставлен ковер снедью и кувшинами с вином. В центре внимания гости – тбилисские ашуги, они приехали на праздник показывать Нагли – свой передвижной театр", – писал о них поэт.
Театральные представления с участием ашугов разворачивались прямо на улицах города. Подмостками артистам служили огромные базарные весы – капани. Стоило певцам и музыкантам взобраться на капани и начиналось театральное священнодействие. Главными же в этом экшене выступали ашуги. Они играли на чонгури, обращались с вопросами к публике. Что свисает с небес до земли самой? Кто быстрее всех успокаивается? Что переходит из рук в руки? Все это чем-то походило, как сказали бы сегодня, на интерактивное выступление шоуменов.
Может создаться ошибочное мнение, что ашуги только пели, стихи читали, народ и царей ублажали. Однако в старину они обычно шли впереди грузинского войска и песнями вселяли мужество в души воинов. Они остро переживали беды народа и очень точно передавали стремления и современный дух общества. Грузинская культура многое бы потеряла, если бы не сотни самоучек-композиторов, имя которым ашуги. Тифлис знал многих ашугов, но среди них были трое, пользовавшиеся особой популярностью.
Арутюн Саадян родился в колоритном тифлисском районе Авлабари. Когда Арутюн подрос, отец отправил его учиться ткацкому мастерству и определил его в монастырь изучать грузинскую грамоту. А достигнув 19 лет, молодой человек отправился странствовать по свету.
В родной Тифлис он вернулся через семь лет под именем Саят-Нова, что в переводе с хинди, по мнению армянского писателя и поэта Ованеса Туманяна, означает царь песнопений, владыка музыки.
Любимый город встретил его радушно. Весть о талантливом ашуге облетела весь город. Он не только слагал песни, но и пел их удивительным голосом. Причем пел на грузинском, армянском, азербайджанском и фарси. И каждым языком, как гласит предание, владел в совершенстве.
В те времена было принято устраивать состязания между ашугами. По окончанию песни певец задавал вопрос обычно философского толка. Противник отвечал ему в песенной форме. Если ашуг не находил что ответить на три поставленных вопроса, состязание прекращалось.
Как-то раз за таким пикированием поэта застал царь Ираклий. И до того он был впечатлен и пленен слогом певца и мелодичностью его напевов, что пригласил Саят-Нова служить к себе во дворец. Более десяти лет он пробыл на службе у царя, руководил дворцовым ансамблем. Но вельможи, завидующие особому положению певца, начали плести интриги. И, в конечном итоге, добились изгнания царского любимца из дворца.
Саят-Нова отправился в Алеппо, однако вскоре, по требованию Ираклия II, снова вернулся на родину. А через три года, став жертвой дворцовых козней, Саят-Нова постригся в монахи. Он был наречен Степаноссом и отправился в Ахпатский монастырь.
По преданию, лишь раз он покинул собственную келью. Как-то ашуг узнал, что в Тифлис пребывает знаменитый певец из Исфахана, бросивший вызов тифлисским ашугам. Мог ли он допустить, чтобы над тифлисскими ашугами кто-то одержал верх. Тайком выбравшись из монастыря, он отправился через снега и вьюги в Тифлис. Ему предстояло перейти горные перевалы. И только достигнув городских стен, Саят-Нова понял, как дорог ему этот родной город.
Конечно же, он одержал в той схватке верх. Саят-Нова после этого, разумеется, возвратился в монастырь и с честью служил в нем, хоть священнослужители и жаловались на него царю, и обвиняли его в неповиновении. На что Ираклий ответил: "Оставьте его в покое". Саят-Нова навсегда остался в сердце царя.
Ашуг дожил до 83 лет. И погиб во время разрушительного нашествия Ага-Мохаммед-хана на Тифлис. Певец нашел убежище в армянской церкви Сурб Геворг, где персы его и обнаружили. Они выволокли старца из храма и потребовали отречься от христианской веры. Старец этого не сделал, за что и поплатился своей жизнью.
Абрам Абрамишвили, снискавший звания приемника Саят-Новы, появился на свет в селе Шулавери Борджалинского уезда Тифлисской губернии в 1845 году.
Азир сочинял стихи, песни и рассказы. За период 1892-1914 гг. было издано десять сборников на грузинском и армянском языках с его стихами, песнями и рассказами. Были также выпущены и грампластинки с записями в авторском исполнении.
Свои стихи и песни он знал наизусть. Но если писал их на бумаге, то иногда не мог сам их прочитать. Азир являлся также автором нескольких пьес. Впрочем, многое из его произведений утеряно в силу того, что он с легкостью и беззаботно относился к своим трудам.
"Бодрый старик с обвислыми с проседью усами, в высокой каракулевой шапке, в платье горожанина с просторными разрезанными рукавами…", так описывал заставший еще живым ашуга поэт Иосиф Гришашили.
Азира боготворил Акакия Церетели. Именно он впервые распространил знаменитую "Сулико" по местечкам и селениям Грузии. В автобиографии Азира пишет: "Когда появился Акакий Церетели, ашугов уже забывали и старое уступало место новому… Именно Акакий услышал добрые старые голоса и перенял их звучание! Да, он скроил, сшил и выложил на прилавок множество драгоценных вещей – к сожалению, разносчика нигде не было видно…"
Кинематографическая архитектура Тбилиси: дом с инициалами, историями и формулой любви >>>
Но разносчики были – это были ашуги. "Какой из писателей, – писал Азира – какой из проповедников мог внушить народу то, что мы внушали нашей сладкозвучной игрой и пением?" О приглашении ашугов в театр Азира рассказывает: "…И все же не похвастаю, если скажу, что простонародье в театр ходило из-за наших песен. В театр я привлекал таких людей, которые и не знали, что сие значит. У меня было 75 учеников – грузин, армян, татар, греков, курдов – из всех уголков Грузии. Приезжали за песней, за прекрасным грузинским языком. И вооружал я их стихами, и расходились они по всей Грузии и по всему Кавказу…"
Кто перечислит, сколько людей благодаря песням Азира пристрастились к чтению? А как любовно он относился к просвещению! "Ах, увидеть бы мне аробщика, читающего на арбе "Иверию"!.." Азира был устабашем амкари ашугов (существовал в Тбилиси и такой цех) и в этой самой должности принес много добра людям – прежде всего слепцам. Сладостные и певучие стихи Азира опьяняли, но могли звучать и резко, и горько.
Во всем чувствовался характер. Азира в своем творчестве часто прибегал к эзопову языку и "болтовней" старался указать народу на его недостатки, пороки. Ушел из жизни Азира в 1922 году.
Он родился в бедной семье ремесленника в тбилисском районе Харпухи. Мальчику едва исполнилось 15 лет, когда он потерял отца. Семья перебивалась кое-как, а потом Иетим пошел в ученики к мастеру музыкальных инструментов и профессионально освоил игру на дойре, чианури и чонгури. Освоив игру, он начал пробовать себя в литературе.
Первую известность ему принесла баллада "Анна-Баджи", в былинном стиле воскресавшая героические подвиги полумифической женщины-богатырши. Но пришло время военной службы и наш Иетим, как человек, не желающий подчиняться рекрутчине, решил скрыться. Только хватило его ненадолго.
Его выследили и сослали отбывать воинскую службу в город Житомир. Но Иетим не был бы вольнолюбивым тифлисцем, если подчинился бы военным указам, и он вновь убегает, выбирая на сей раз направление – Одесса-Батуми-Баку. Иетим быстро освоился в Баку, тем более, что знал язык. Поэзию Иетима отличал интернационализм. Ведь он вырос в Тифлисе, и впитал этот свойственный городу синтез культур.
Но в Баку его опять арестовали, теперь уже по идеологическим причинам. Иетим вышел на маевку со знаменем, украшенным кумачом с ироническим признанием: "Радуюсь, но не верю". Это радостное неверие обернулось для Иетима Гурджи кандальной мукой в мрачных казенных заведениях Волынской губернии.
В родной Тифлис он вернулся в 1916 году. Иетим Гурджи пользовался большой известностью в среде простых людей. Его обязательно приглашали на свадьбы и другие торжества. Иетим Гурджи скончался в 1940 году, в возрасте 65 лет. Город долго оплакивал своего любимца.
ТБИЛИСИ, 5 мар — Sputnik. Фильм Александра Коберидзе "Что мы видим, когда смотрим на небо", который вошел в основную конкурсную программу Берлинского кинофестиваля, заслужил похвалу зарубежных кинокритиков.
"Это грузинская басня, действительно, подарок, не похожий ни на один другой. В закоулках города, оцепеневшего от чарующего весеннего оцепенения, разворачивается ультраромантический эксцесс. Каждый кадр в фильме удивителен. Благодаря впечатляющему монтажу, очень короткие сцены следуют одна за другой, как удивительная карусель. При этом "Что мы видим…" – это амбициозная басня без наивности, которая также умеет говорить о жестокости мира и отсутствии реакции на нее, – пишет французское издание Le Polyester.
"В этой остроумной, теплой, полной неожиданности народной сказке, влюбленные, проживающие в старом городе, полном жизни, не могут встретиться из-за проклятья, – пишет ведущее американское издание Variety.
"Задорный, и в то же время очаровательно печальный", – так оценил картину журнал The Criterion Collection.
"Умное, восхитительное путешествие к кинематографическим возможностям", – описывает фильм Screen Daily, отмечая, что картина является примером для тех, кто опасался, что формы искусства исчерпали свои возможности поиска поэзии в реальности.
Awards Daily пишет, что после успеха фильмов "Начало" и "А потом мы танцевали", показанных на Каннском кинофестивале, "этот потрясающий претендент на "Золотого медведя" является дополнительным доказательством того, что в грузинском кинематографе зарождается очень интересная новая волна.
"Что мы видим, когда смотрим на небо" – второй полнометражный художественный фильм Александра Коберидзе, который является копродукцией Германии и Грузии. Картина рассказывает историю молодой женщины и мужчины – Лизы и Георгия, которые случайно знакомятся и влюбляются. Однако на второй день просыпаются в телах других людей и уже не могут найти друг друга.
Фильм "Что мы видим, когда смотрим на небо" – третий грузинский фильм в истории независимой Грузии, вошедший в основную конкурсную программу "Берлинале". Первый полнометражный фильм Александра Коберидзе – "Хоть бы лето никогда не приходило" (2017) был оценен немецкими критиками как лучшая экспериментальная работа.
ТБИЛИСИ, 6 мар — Sputnik. Национальный банк Грузии установил обменный курс лари по отношению к доллару США на 6 марта в размере 3,3202 GEL/$1.
По сравнению с предыдущим значением, курс грузинской национальной валюты понизился на 0,0012 лари по отношению к доллару.